首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谈中国地名英译的统一
引用本文:梁赤民.谈中国地名英译的统一[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2010,27(4):67-68.
作者姓名:梁赤民
作者单位:安徽冶金科技职业学院,安徽,马鞍山,243000
摘    要:目前国内在翻译中国地名时存在着混乱现象。地名翻译应遵循让外国人看懂和尽可能让中国人也能听懂的两条原则,翻译时应尽快从约定俗成过度到汉语拼音,逐步实现完全使用汉语拼音,使用统一的翻译标准,规范地名的英译行为。

关 键 词:地名  翻译  标准

On the Unity of the Translation of the Place Names in China
Authors:LIANG Chi-min
Abstract:On the basis of the nonidentity in translating the place names of China.this paper deals with two principles of such translation.One is to make foreigners understand it,the other is to make Chinese listen and understand the place names of China spoken by foreigners.And the author also makes some suggestions of his own in translating the concrete place names of China,and points out that such translation should be identical.
Keywords:place names  translation  identical
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号