首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《骆驼祥子》语言陌生化手法及其在翻译中的再现
引用本文:史青玲. 《骆驼祥子》语言陌生化手法及其在翻译中的再现[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2010, 27(4): 56-58. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2010.04.022
作者姓名:史青玲
作者单位:德州学院外语系,山东,德州,253023
摘    要:老舍在《骆驼祥子》中运用陌生化手法,把北京方言中的精华锤炼成具有特色的文学语言,既有浓烈的北京味,又有自己的风格,成为白语文运用的典范。而译者在词汇层、句法层、修辞三方面的翻译再现了原作。

关 键 词:陌生化  北京方言  老舍  骆驼祥子  翻译

On the Defamiliarization in Camel Xiangzi as well as its Translation
SHI Qing-ling. On the Defamiliarization in Camel Xiangzi as well as its Translation[J]. , 2010, 27(4): 56-58. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2010.04.022
Authors:SHI Qing-ling
Abstract:Laoshe's unique literary language takes shape with defamiliarizing Beijing Dialect,while the translator conveyed the creative language features in English version from the levels of vocabulary,syntax and figures of speech.
Keywords:defamiliarization  Beijing Dialect  Laoshe  Camel Xiangzi  translation
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号