首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

法律英语词语翻译中应重视"法的精神"
引用本文:翁林颖. 法律英语词语翻译中应重视"法的精神"[J]. 福建商业高等专科学校学报, 2008, 0(5): 116-119
作者姓名:翁林颖
作者单位:福建对外经济贸易职业技术学院,福建,福州,350016
摘    要:法律词语的翻译应该将其真正的内涵精确地表达出来,但是不同法系由于环境和政治的因素会造成其法律词语中含有独特的法的精神.笔者着重分析了独特的法的精神在不同法系的法律词语上的体现,由此提出在法律英语词语的翻译的策略中不仅应当在目的语中寻求概念对等的词语,而且应当注重译者的主动性,采用释义与直译的方法解决法律词语空缺与不对等的问题.

关 键 词:法的精神  法律词语  译者的创造性

Emphasizing on the "Law Spirits" in the Translation of English legal words
Weng Linying. Emphasizing on the "Law Spirits" in the Translation of English legal words[J]. Journal of Fujian Commercial College, 2008, 0(5): 116-119
Authors:Weng Linying
Affiliation:Weng Linying
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号