首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

浅析英语中的Transferred Epithet与汉语中的移就修辞格
引用本文:王丽,杨迎春,沈建荣. 浅析英语中的Transferred Epithet与汉语中的移就修辞格[J]. 嘉兴学院学报, 2004, 16(4): 100-102
作者姓名:王丽  杨迎春  沈建荣
作者单位:嘉兴学院外国语学院,浙江,嘉兴,314001
摘    要:移就是一种十分重要的修辞手段,它的运用具有广阔的前景。笔者认为英语中的Transferred Epithet与汉语中的移就是相互对应的辞格。该文从定义、表现方式、表达效果及与拟人修辞格的区别这四个方面对其进行了比较分析。

关 键 词:Transferred Epithet 移就 定义 拟人 区别
文章编号:1008-6781(2004)04-0100-03
修稿时间:2003-09-15

An Analysis of Transferred Epithet in English and the Chinese Figure of Speech YIJIU
WANG Li,YANG Ying-chun,SHEN Jian-rong. An Analysis of Transferred Epithet in English and the Chinese Figure of Speech YIJIU[J]. Journal of Jiaxing College, 2004, 16(4): 100-102
Authors:WANG Li  YANG Ying-chun  SHEN Jian-rong
Abstract:Transferred epithet in English corresponds to Yijou in Chinese. This paper compares them from the definition, the way of expression, the effect of expression, and the difference from the figure of speech, "personification".
Keywords:transferred epithet  Yijou  definition  personification  difference.
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号