摘 要: | 以时间为节点,散文可分为古代散文与现代散文.历史性散文多以夹叙夹议的说理取胜,现代游记散文则以登山临水的见闻观感为主.而无论是古代还是现代散文,它们皆呈现着文化属性,表现出作者置身于特定情境下的所思所感.译者在语言转换过程中,不仅应当准确达意,更应当综合考量文化因素,结合文本对特定文化背景下的普通释义进行深刻领悟,充分扮演文化诠释者的角色来实现不同文化之间的功能对等.本文从文化转向视阈出发,通过分析古代历史性散文《扬州瘦马》以及现代山水游记散文《白马湖之冬》译本,针对其中出现的文化现象进行探索,旨在研究跨文化意识下古今散文的翻译策略,从而为同类文章的翻译提供思路.
|