旅游景区双语语言景观实探及译写研究 |
| |
引用本文: | 刘竹林,毛蓉蓉.旅游景区双语语言景观实探及译写研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2018,35(2):71-73. |
| |
作者姓名: | 刘竹林 毛蓉蓉 |
| |
作者单位: | 江苏海事职业技术学院 ,江苏 南京,211170;中兴通讯股份有限公司 ,江苏 南京,210012 |
| |
基金项目: | 江苏省高等学校哲学社会科学基金 |
| |
摘 要: | 旅游公示语作为公示语的重要组成部分,是旅游部门与游客进行有效沟通的重要渠道和手段。但目前旅游景区英文公示语存在不少问题。要提高翻译质量、改善语言景观,译者首先要有牢固的汉语语法基础,对于通用类公示语,应依据《公共服务领域英文译写规范》来翻译;对于特色类公示语,译者需要深入了解特定景区的历史文化背景、借助大量的平行语料,利用自己的汉英双语基本功和所掌握翻译技巧来翻译。
|
关 键 词: | 旅游景区 语言景观 公示语 翻译 |
A Study on Exploration and Translation of Bilingual Linguistic Landscape in Scenic Spots |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|