《红楼梦》人物素描语言修辞美学的诗性体认与翻译——中国传统诗学思辨观与《红楼梦》人物素描语言文化美学翻译 |
| |
作者姓名: | 唐灵芝 包通法 |
| |
作者单位: | 江南大学,江南大学 |
| |
摘 要: | <正>文化美学认知的共识与相异《红楼梦》从成书到现在已有二百余年的历史.其间曾数次被译成外国文字,以飨各国读者。目前已有十余种外文译本和节译本,其中有两种译本影响较大:一种是The Dream of Red Mansion,由杨宪益(Yang Xianyi),戴乃迭夫妇(Gladys Yang)翻译;另一种是The Story of the Stone,由戴卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·敏福德(John Minford)合译。
|
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|