《围城》中妙笔生花的隐喻翻译 |
| |
作者姓名: | 浦佳 |
| |
作者单位: | 河海大学常州校区,江苏 常州,213000 |
| |
摘 要: | 钱钟书的小说《围城》使用了大量的隐喻来营造其特有的幽默和讽刺效果。美国翻译家Jeanne Kelly和Nathan K.Mao的英译《围城》Fortress Besieged享有盛誉。从原著和英译《围城》中选取一些隐喻进行比较研究,分析翻译采取直译和意译等不同翻译策略的优劣。有时译者在面对源语言中无法跨越的文化鸿沟时只能采取意译。
|
关 键 词: | 围城 隐喻 翻译策略 直译 意译 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|