首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论外国声乐作品汉译的目的、过程和评价标准
引用本文:王克明.论外国声乐作品汉译的目的、过程和评价标准[J].南京财经大学学报,2006(6):93-96.
作者姓名:王克明
作者单位:南京财经大学外语系,江苏南京210003
摘    要:外国声乐作品汉译的最大难点,是如何将汉语表达出来的语义与原音乐曲谱实现完美的统一。在声乐作品翻译领域所要遵循的标准,与其他文体翻译有着本质的不同:本文提出的外国声乐作品汉译的评价标准为:语义准确是基础,美是核心。音美第一、形美第二、意美第三。

关 键 词:外国声乐作品  汉译  过程  评价标准
文章编号:1672-6049(2006)06-0093-04
收稿时间:2006-03-16

On the Purpose, Process and the Evaluation Standard of the Chinese Versions of Foreign Vocal Music Works
WANG Keming.On the Purpose, Process and the Evaluation Standard of the Chinese Versions of Foreign Vocal Music Works[J].Journal of Nanjing University of Finance and Economics,2006(6):93-96.
Authors:WANG Keming
Institution:Foreign Languages Department, Nanjing University of Finance and Economics, Nanjing 210003, China
Abstract:The greatest difficulty in translating foreign vocal music works into Chinese lies in the perfect or ideal unification between the meaning expressed in Chinese and the original music.The translation standard supposed to be followed in this field is essentially different from those in other ones.The standard put forward in this essay is as follows: semantic accuracy is the basis on which the core element of aesthetic value is built.The BEAUTY of the sound comes first,of the form the second and of the meaning the third.
Keywords:foreign vocal music works  Chinese version  process  evaluation standard
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号