首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

文学翻译中的语义引申机制
引用本文:王卫强. 文学翻译中的语义引申机制[J]. 价值工程, 2011, 30(26): 168-170
作者姓名:王卫强
作者单位:宝鸡文理学院,宝鸡,721013
基金项目:陕西省教育厅2010年专项科研计划项目; 宝鸡文理学院重点科研项目(ZK109)
摘    要:人对于语言意义的理解是与人的主观体验紧密相关的,语言意义从文化层面上说既有经验的相似性,又有经验的个人性。文学翻译是文学文本语言意义以及审美经验的跨文化传递,既要考虑语义对应,又要考虑译语读者的认知体验和审美影响,所以在翻译中,译者必定要适应语境、主题倾向和文学性要求,对于做出恰当的引申。通过文学文本的翻译分析,我们发现语义引申受到相关因素的限制,一味的引申也可能造成文学审美效果的亏损,使译语读者失去独特的审美体验。

关 键 词:文学翻译  语义  引申  体验

A Discussion on the Semantic Extension Mechanism in Literary Translation
Wang Weiqiang. A Discussion on the Semantic Extension Mechanism in Literary Translation[J]. Value Engineering, 2011, 30(26): 168-170
Authors:Wang Weiqiang
Affiliation:Wang Weiqiang(Baoji University of Arts and Sciences,Baoji 721013,China)
Abstract:The understanding of the meaning of a language is closely related to an individual's personal experience.Culturally speaking,the meaning is concerned with not only the similarities but also the differences in experience.Literary translation can be taken as a process of delivering the meaning and aesthetic experience from one culture to another,in which one has to take into account the TL reader's cognitive experience and aesthetic impression and the semantic correspondence as well.So in translation the tran...
Keywords:literary translation  semantics  extension  experience  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号