浅谈会议传译中英语复合句的汉译技巧 |
| |
作者姓名: | 李丹丹 |
| |
作者单位: | 长江大学外国语学院,湖北,荆州,434023 |
| |
摘 要: | 通常英语句中的表态部分在先(如判断和结论等),叙事部分在后(如事实和描写等),而汉语则正好相反;英语句子"先短后长","头轻脚重",而汉语也正好相反。此外,汉语少用长句,多用短句、分句、流水句,顺序逻辑按时间分层叙述,这就需要对英语复合句通过分解、拆散、重组等变通手段进行灵活处理。在会议传译中,采取这些策略尤为重要。因此对译员来说,复杂句的处理是很有挑战的一项技能。
|
关 键 词: | 会议传译 复合句 汉译 翻译技巧 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|