首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从审美视角品读林语堂的翻译标准——以林语堂英译《归去来兮辞》为例
引用本文:许春翎.从审美视角品读林语堂的翻译标准——以林语堂英译《归去来兮辞》为例[J].福建商业高等专科学校学报,2007(1):125-128.
作者姓名:许春翎
作者单位:中南大学外国语学院,湖南,长沙,410007
摘    要:林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝.其翻译生涯中最伟大的贡献, 便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界.1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论长篇论文《论翻译》,文中提出翻译的三条标准: 忠实标准、通顺标准、美的标准. 这三条标准在他所译的陶渊明名篇《归去来兮辞》中得到了充分体现.本文通过回顾林语堂的翻译观, 特别以他英译的《归去来兮辞》为例, 从美学视角看待本部译作,认为该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点.

关 键 词:林语堂的翻译观  《归去来兮辞》  美学欣赏
文章编号:1008-4940(2007)01-0126-004
修稿时间:2006年7月15日

On Lin Yutang's Translation Criteria
Xu Chunling.On Lin Yutang''''s Translation Criteria[J].Journal of Fujian Commercial College,2007(1):125-128.
Authors:Xu Chunling
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号