译者见智,归异争霸孰称雄?--在归化异化视角下探究《汤姆叔叔的小屋》三个译本对西方宗教思想的不同译介 |
| |
引用本文: | 刘洋,许君瑞.译者见智,归异争霸孰称雄?--在归化异化视角下探究《汤姆叔叔的小屋》三个译本对西方宗教思想的不同译介[J].中小企业管理与科技,2015(20). |
| |
作者姓名: | 刘洋 许君瑞 |
| |
作者单位: | 黄河科技学院外国语学院 河南 郑州 450063 |
| |
基金项目: | 该论文系2015民协课题研究---《微时代下民办高校学生管理模式研究》的子课题。 |
| |
摘 要: | Uncle Tom’s Cabin(以下统称《汤姆叔叔的小屋》)是美国著名作家哈丽叶特·伊丽莎白·比彻·斯托夫人的一部现实主义作品。从1905年(光绪三十一年)至今,该小说在我国的完整译本可谓众多,对其中所渗透的基督教文化的译介可谓“译”彩纷呈,归化异化“译”家争鸣。本文主要选取三个最典型的中译本,即林纾的林译本———第一个中译本,黄继忠的黄译本———第一个白话文译本,以及王家湘的王译本———最为大众所接受的译本,挑选小说中的四个译例,试从归化异化角度探究《汤姆叔叔的小屋》三个中译本对西方宗教思想的不同译介。
|
关 键 词: | 《汤姆叔叔的小屋》 基督教思想 归化异化 |
|