首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译者见智,归异争霸孰称雄?--在归化异化视角下探究《汤姆叔叔的小屋》三个译本对西方宗教思想的不同译介
引用本文:刘洋,许君瑞.译者见智,归异争霸孰称雄?--在归化异化视角下探究《汤姆叔叔的小屋》三个译本对西方宗教思想的不同译介[J].中小企业管理与科技,2015(20).
作者姓名:刘洋  许君瑞
作者单位:黄河科技学院外国语学院 河南 郑州 450063
基金项目:该论文系2015民协课题研究---《微时代下民办高校学生管理模式研究》的子课题。
摘    要:Uncle Tom’s Cabin(以下统称《汤姆叔叔的小屋》)是美国著名作家哈丽叶特·伊丽莎白·比彻·斯托夫人的一部现实主义作品。从1905年(光绪三十一年)至今,该小说在我国的完整译本可谓众多,对其中所渗透的基督教文化的译介可谓“译”彩纷呈,归化异化“译”家争鸣。本文主要选取三个最典型的中译本,即林纾的林译本———第一个中译本,黄继忠的黄译本———第一个白话文译本,以及王家湘的王译本———最为大众所接受的译本,挑选小说中的四个译例,试从归化异化角度探究《汤姆叔叔的小屋》三个中译本对西方宗教思想的不同译介。

关 键 词:《汤姆叔叔的小屋》  基督教思想  归化异化
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号