首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《中国文化与基督教的冲撞》译瑕看翻译的难度
引用本文:顾骁南.从《中国文化与基督教的冲撞》译瑕看翻译的难度[J].沈阳工程学院学报(社会科学版),2010,6(2):230-232.
作者姓名:顾骁南
作者单位:沈阳工程学院,英语系,沈阳,110136
基金项目:辽宁经济社会发展立项重点课题(20091s1k7zdian-34)
摘    要:通过阅读法国汉学家谢和耐(Jacques Gernet)所著《中国与基督教的冲击——一种文化冲突》一书可以发现,此书在翻译中存在很多不足,最主要表现在漏译、错译、中译文与原文意思相佐、缺乏原文的佐证等几方面。这就提醒人们,在做学术著作翻译时,译者不但要具备较高的外文功底,同时还应具备较高学识素养,尤其是对两国文化及其差异的掌握更为重要。同时还要求译者要对工作一丝不苟,耐心对照原文,以防漏译、错译,甚至意思相左等常见失误的发生。

关 键 词:中西文化  翻译  难度  

Viewing the difficulty of translation from the translation defect of Confrontation Between Chinese Culture and Christianism
GU Xiao-nan.Viewing the difficulty of translation from the translation defect of Confrontation Between Chinese Culture and Christianism[J].Journal of Shenyang Institute of Engineering:Social Sciences,2010,6(2):230-232.
Authors:GU Xiao-nan
Institution:English Department/a>;Shenyang Institute of Engineering/a>;Shenyang 110136/a>;China
Abstract:
Keywords:Chinese and Western culture  translation  difficulty  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号