从翻译规范论评析杨宪益戴乃迭的《祝福》英译本 |
| |
引用本文: | 李靓,韩江洪.从翻译规范论评析杨宪益戴乃迭的《祝福》英译本[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2014(6):78-80. |
| |
作者姓名: | 李靓 韩江洪 |
| |
作者单位: | 合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230009 |
| |
基金项目: | 国家社科基金项目:基于语料库的《中国文学》(英文版)作品英译研究(1951~1966)(13BYY038) |
| |
摘 要: | 运用切斯特曼翻译规范论,对杨宪益、戴乃迭翻译的鲁迅经典小说《祝福》英译本进行评析。研究发现,杨、戴在翻译《祝福》中地点名词、民俗词、人称头衔词和其他中国特色词汇时,灵活运用了直译、意译、拆分法等多种翻译策略来顺应当时的翻译规范。
|
关 键 词: | 《祝福》 翻译策略 翻译规范 |
An Analysis of Sacrifice Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang from Translational Norms Theory |
| |
Authors: | LI Liang;HAN Jiang-hong |
| |
Institution: | LI Liang;HAN Jiang-hong (School of Foreign Studies, Hefei University of Technology, Hefei 230009, Anhui, China) |
| |
Abstract: | The analysis of the English version of Luxun's novel Sacrifice which is translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang from the perspective of Chesterman's translational norms theory shows that when dealing with the words concerning locations,titles,folklores,as well as other words of Chinese characteristics,Yang Hsien-yi and Gladys Yang apply several translational strategies flexibly such as literal translation,free translation,and splitting,in order to abide by the translational norms at that time. |
| |
Keywords: | Sacrifice translational strategies translational norms |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|