首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从翻译规范论评析杨宪益戴乃迭的《祝福》英译本
引用本文:李靓,韩江洪.从翻译规范论评析杨宪益戴乃迭的《祝福》英译本[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2014(6):78-80.
作者姓名:李靓  韩江洪
作者单位:合肥工业大学外国语学院,安徽合肥230009
基金项目:国家社科基金项目:基于语料库的《中国文学》(英文版)作品英译研究(1951~1966)(13BYY038)
摘    要:运用切斯特曼翻译规范论,对杨宪益、戴乃迭翻译的鲁迅经典小说《祝福》英译本进行评析。研究发现,杨、戴在翻译《祝福》中地点名词、民俗词、人称头衔词和其他中国特色词汇时,灵活运用了直译、意译、拆分法等多种翻译策略来顺应当时的翻译规范。

关 键 词:《祝福》  翻译策略  翻译规范

An Analysis of Sacrifice Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang from Translational Norms Theory
Authors:LI Liang;HAN Jiang-hong
Institution:LI Liang;HAN Jiang-hong (School of Foreign Studies, Hefei University of Technology, Hefei 230009, Anhui, China)
Abstract:The analysis of the English version of Luxun's novel Sacrifice which is translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang from the perspective of Chesterman's translational norms theory shows that when dealing with the words concerning locations,titles,folklores,as well as other words of Chinese characteristics,Yang Hsien-yi and Gladys Yang apply several translational strategies flexibly such as literal translation,free translation,and splitting,in order to abide by the translational norms at that time.
Keywords:Sacrifice  translational strategies  translational norms
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号