主位结构及其翻译的实际操作价值 |
| |
引用本文: | 张向阳.主位结构及其翻译的实际操作价值[J].湖南财经高等专科学校学报,2004,20(1):90-91. |
| |
作者姓名: | 张向阳 |
| |
作者单位: | 湖南建材高等专科学校,湖南,衡阳,421008 |
| |
摘 要: | 传统的语法学家都倾向把一个句子分为两个部分:主语(subject)和谓语(predi-cate),而没有主位(theme)这一术语。而在功能语法中,主语和主位是两个不同的概念。本文从主位结构(thematic structure)理论入手,对比英汉语言中的主位结构,分析主位的作用及影响,最终推断出主位结构在翻译实践中的可操作性。
|
关 键 词: | 英汉语言 语法 主位结构 主位 翻译 |
文章编号: | 1009-4148(2004)01-90-02 |
修稿时间: | 2003年12月8日 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|