首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

谚语翻译的“三美论”
引用本文:陈丹.谚语翻译的“三美论”[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2005,22(6):109-110.
作者姓名:陈丹
作者单位:南京财经大学,外语系,江苏,南京,210046
摘    要:谚语翻译讲究形式美、音韵美和内涵美。由于中英文化差异,翻译谚语时应作适当的变通,以传达原作的“意美”、“音美”和“形美”。

关 键 词:谚语  翻译  意美  音美  形美
文章编号:1671-9247(2005)06-0109-02
修稿时间:2005年7月19日

On"Three Kinds of Aesthetics" in Proverb Translation
Authors:CHEN Dan
Abstract:Proverb translation should be in accordance with aesthetics of forms,phonology and connotation.Due to the cultural gap between English and Chinese,the translation of proverbe should be flexible to achieve aesthetics of artistic conception,sounds,rhymes and forms.
Keywords:proverb  translation  aesthetics of artistic conception  aesthetics of sounds and rhymes  aesthetics of forms
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号