谚语翻译的“三美论” |
| |
引用本文: | 陈丹.谚语翻译的“三美论”[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2005,22(6):109-110. |
| |
作者姓名: | 陈丹 |
| |
作者单位: | 南京财经大学,外语系,江苏,南京,210046 |
| |
摘 要: | 谚语翻译讲究形式美、音韵美和内涵美。由于中英文化差异,翻译谚语时应作适当的变通,以传达原作的“意美”、“音美”和“形美”。
|
关 键 词: | 谚语 翻译 意美 音美 形美 |
文章编号: | 1671-9247(2005)06-0109-02 |
修稿时间: | 2005年7月19日 |
On"Three Kinds of Aesthetics" in Proverb Translation |
| |
Authors: | CHEN Dan |
| |
Abstract: | Proverb translation should be in accordance with aesthetics of forms,phonology and connotation.Due to the cultural gap between English and Chinese,the translation of proverbe should be flexible to achieve aesthetics of artistic conception,sounds,rhymes and forms. |
| |
Keywords: | proverb translation aesthetics of artistic conception aesthetics of sounds and rhymes aesthetics of forms |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|