首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从目的论角度谈哈利波特魔咒翻译——以马爱农马爱新译本为例
引用本文:孟庆升,刘晨.从目的论角度谈哈利波特魔咒翻译——以马爱农马爱新译本为例[J].湖南税务高等专科学校学报,2012(3):51-53.
作者姓名:孟庆升  刘晨
作者单位:天津商业大学外国语学院,天津,300134
摘    要:哈利波特小说自出版之日起,13年畅销不衰。从翻译的角度无法确定这三种魔咒翻译策略哪种更好,但从目的论的角度看,四字意译法更适于小说文本读者,简洁明了,通俗易懂;音义:秉译法更适合于读过原著的观众,观影效果上较前者更便于理解;而纯音译法,尽管会损害意思的表达,在特殊语境下确实达到了使情节更为清晰准确的效果。而这恰恰印证了弗米尔那句“theendjustifiesthemegs”P29(目的决定手段)。

关 键 词:哈利波特小说翻译  目的角度
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号