从目的论角度谈哈利波特魔咒翻译——以马爱农马爱新译本为例 |
| |
引用本文: | 孟庆升,刘晨.从目的论角度谈哈利波特魔咒翻译——以马爱农马爱新译本为例[J].湖南税务高等专科学校学报,2012(3):51-53. |
| |
作者姓名: | 孟庆升 刘晨 |
| |
作者单位: | 天津商业大学外国语学院,天津,300134 |
| |
摘 要: | 哈利波特小说自出版之日起,13年畅销不衰。从翻译的角度无法确定这三种魔咒翻译策略哪种更好,但从目的论的角度看,四字意译法更适于小说文本读者,简洁明了,通俗易懂;音义:秉译法更适合于读过原著的观众,观影效果上较前者更便于理解;而纯音译法,尽管会损害意思的表达,在特殊语境下确实达到了使情节更为清晰准确的效果。而这恰恰印证了弗米尔那句“theendjustifiesthemegs”P29(目的决定手段)。
|
关 键 词: | 哈利波特小说翻译 目的角度 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|