首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从《太极拳论》英译本看太极拳文化内涵的传译
引用本文:蔺志渊. 从《太极拳论》英译本看太极拳文化内涵的传译[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2013, 30(2)
作者姓名:蔺志渊
作者单位:河南理工大学外国语学院,河南焦作,454000
基金项目:2012年度河南省非物质文化遗产科研课题:国际传播视阈下太极拳经典文献的英译研究
摘    要:王宗岳的《太极拳论》一直以来被尊称为太极拳武学理论的泰斗之作。通过对比其三个英译本,发现音译法是太极拳武术术语的重要翻译方法,音译的规则应当采用汉语拼音法而非传统的威妥玛式拼音法。正确理解"走"、"粘"、"随"、"双重"等太极拳特有概念,准确传译太极拳文化内涵是确保太极拳古典拳论翻译质量的关键。

关 键 词:王宗岳  《太极拳论》  太极拳  文化内涵  翻译

On the Interpretation of the Cultural Connotation in Taijiquan Based on the English Version of Tai Ji Classics
LIN Zhi-yuan. On the Interpretation of the Cultural Connotation in Taijiquan Based on the English Version of Tai Ji Classics[J]. , 2013, 30(2)
Authors:LIN Zhi-yuan
Abstract:Tai Ji Classics by Wang Zongyue is always honored as the masterpiece of the leading scholar of Taijiquan in the theory of Wu School.It is found in the contrast and comparison of the three English versions that the transliteration serves as one of the most important methods to translate those terminologies and the regulation of transliteration lies in the use of Chinese Pinyin instead of the traditional Wade-Giles Romanization.The good understanding of those specific notions about Taijiquan,such as zou(go or walk),nian(sticky or stick),sui(follow or comply with) and shuangchong(double or dual),and the accurate interpretation of its cultural connotation is the key to the guarantee of the translation quality related to the classical theory of Taijiquan.
Keywords:Wang Zongyue  Tai Ji Classics  Taijiquan  cultural connotation  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号