明白晓畅达意传神--张经浩译《爱玛》赏析 |
| |
引用本文: | 孙利.明白晓畅达意传神--张经浩译《爱玛》赏析[J].改革与战略,2004(3):111-113. |
| |
作者姓名: | 孙利 |
| |
作者单位: | 温州大学,浙江,温州,325035 |
| |
摘 要: | 本文通过《爱玛》原作者和张经浩先生译作的对比分析,指出张译《爱玛》忠实地再现了原作的思想内容,准确地表现了奥斯丁语言风格,生动地再创了原作的人物形象,译文明白晓畅,意到神到,体现了文学作品的可读性。
|
关 键 词: | 文学翻译 语言风格 可读性 |
文章编号: | 1002-736X(2004)03-0111-03 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|