首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从一篇开幕式致辞谈英译失误
引用本文:龚帆元.从一篇开幕式致辞谈英译失误[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2008,25(1):88-89.
作者姓名:龚帆元
作者单位:宁德师范高等专科学校英语系,福建,宁德,352100
摘    要:照搬词典与意合思维是英汉互译的大忌。词典翻译不同于语用翻译,前者往往是孤立静止的,后者则是灵活多变的。大型投资洽谈会以及诸如此类的社会活动,一定要十分注意翻译的质量。拙劣的翻译会招来拙劣的印象。

关 键 词:翻译  词典  意合思维  语用翻译
文章编号:1671-9247(2008)01-0088-02
修稿时间:2007年8月28日

Ponderations from the Pitfalls of the English Translation of an Opening Speech
Authors:GONG Fan-yuan
Abstract:Just copying the dictionaries and parataxis thinking are the taboos for English to Chinese and Chinese to English translations.The dictionary translations are different from the pragmatic translations: the former is generally made literally and in no context at all while the latter is often done flexibly and in a pragmatics-oriented way.Great importance should be attached to translation for the activities such as large-scale investment fairs and the like.It is obvious that shoddy translation will bring awful images.
Keywords:translation  dictionary  parataxis  thinking  pragmatic translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号