从一篇开幕式致辞谈英译失误 |
| |
引用本文: | 龚帆元.从一篇开幕式致辞谈英译失误[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2008,25(1):88-89. |
| |
作者姓名: | 龚帆元 |
| |
作者单位: | 宁德师范高等专科学校英语系,福建,宁德,352100 |
| |
摘 要: | 照搬词典与意合思维是英汉互译的大忌。词典翻译不同于语用翻译,前者往往是孤立静止的,后者则是灵活多变的。大型投资洽谈会以及诸如此类的社会活动,一定要十分注意翻译的质量。拙劣的翻译会招来拙劣的印象。
|
关 键 词: | 翻译 词典 意合思维 语用翻译 |
文章编号: | 1671-9247(2008)01-0088-02 |
修稿时间: | 2007年8月28日 |
Ponderations from the Pitfalls of the English Translation of an Opening Speech |
| |
Authors: | GONG Fan-yuan |
| |
Abstract: | Just copying the dictionaries and parataxis thinking are the taboos for English to Chinese and Chinese to English translations.The dictionary translations are different from the pragmatic translations: the former is generally made literally and in no context at all while the latter is often done flexibly and in a pragmatics-oriented way.Great importance should be attached to translation for the activities such as large-scale investment fairs and the like.It is obvious that shoddy translation will bring awful images. |
| |
Keywords: | translation dictionary parataxis thinking pragmatic translation |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |