从英译汉的“积非成是”现象谈译者的责任 |
| |
引用本文: | 金龙英.从英译汉的“积非成是”现象谈译者的责任[J].泰山乡镇企业职工大学学报,2007(2):20-21. |
| |
作者姓名: | 金龙英 |
| |
作者单位: | [1]广西师范大学外国语学院 广西桂林 |
| |
摘 要: | 世事洞明皆学问。翻译更是一门高深莫测的学问。翻译之事只有更好,没有人敢言最好。翻译总体来说是份卖力不讨好的差事,译得好是原作者的功劳,译得不好挨批的总是译者。有些译界名家也有“智者千虑必有一失”的现象,结果贻笑大方。翻译是逼人谦虚的职业。尽管难,仍需有人来做。做翻译的人做到行家里手的却凤毛麟角。译文神形兼备,优美流畅可供人欣赏的是艺术品,这等翻译功夫可不是能学得来的。我们只讲译者能用责任心可以做到的一点:正确。虽然这已不是易事,可这是翻译的下线。一、人名的翻译人名的音译似乎是翻译里最容易的事。音译时只要遵循译文读音与原文的发音一致就行。Lily音译成“莉莉”就行,译成“丽丽”也不错。可就是音译人名也出现了不少错误。如Uncle Sam译成“山姆大叔”就不妥。没翘舌音的Sam在译成了“山姆”后出现不应有的翘舌音,译成“萨姆”才对。Steven译成“史蒂文”也犯了类似的错误。Edward译成“爱德华”,Holms译成“福尔摩斯”都带有译者的地方口音,不符合规范。而Eisenhower译成“艾森豪(尔)”比通行的“艾森豪威尔”更恰当。现行的译法存在译字母而不是译音的现象。至于Lucy译成“露茜”则是一个将错就错的典...
|
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|