首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《呼啸山庄》中译本肯定一否定之转换策略对比研究
引用本文:曹军.《呼啸山庄》中译本肯定一否定之转换策略对比研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2012,29(2):74-76.
作者姓名:曹军
作者单位:金陵科技学院外国语学院,江苏南京,210001
摘    要:《呼啸山庄》中译本中肯定一否定之转换策略对比研究说明,英汉两种语言中均有肯定句和否定句。英语在表达否定概念时,无论是在词汇、语法还是语言逻辑等方面,与汉语都有很大差异。英汉翻译时需要经常变换原文的表达形式,以合乎汉语的表达习惯,并再现原文的思想内容。

关 键 词:《呼啸山庄》  翻译  肯定—否定  转换策略

A Comparative Study of Shifts between Affirmative and Negative in Chinese Translation of Wuthering Heights
Authors:CAO Jun
Institution:CAO Jun (School of Foreign Languages,Jinling Institute of Technology,Nanjing 210001,Jiangsu,China)
Abstract:Acomparative study of the shifts between affirmative and negative in Chinese translation of Wuthering Heights shows that affirmative and negative exit in both Chinese and English.However,the negative in English differs greatly from that in Chinese in terms of lexis,grammar,and linguistic logic.Shifts are necessary when Enenglish is translated into Chinese to represent the original message with idiomatic expressions.
Keywords:Wuthering Heights  English-Chinese translation  affirmative-negative  shift strategy
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号