首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

《红楼梦》英译本人物对话的宏观语篇和语域重构
引用本文:石平. 《红楼梦》英译本人物对话的宏观语篇和语域重构[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2012, 29(2): 69-71
作者姓名:石平
作者单位:蚌埠学院外语系,安徽蚌埠,233030
基金项目:安徽省教育厅人文社会科学重点项目,蚌埠学院人文社会科学重点项目
摘    要:由于英汉两民族各自独特的文化背景、价值观念、思维方式、语言逻辑,造成了翻译中的各种语篇重构现象。《红楼梦》的两个英译本(杨宪益译本和霍克斯译本),因不同翻译策略的运用,使译文语篇发生重构,产生与原文在结构上的差异,较好地传递了原文的语用信息和内涵。

关 键 词:《红楼梦》  语篇重构  语域  语场  语式

Macro Discourse and Register Reconstruction of Dialogues in englishVersions of Hong Lou Meng
SHI Ping. Macro Discourse and Register Reconstruction of Dialogues in englishVersions of Hong Lou Meng[J]. , 2012, 29(2): 69-71
Authors:SHI Ping
Affiliation:SHI Ping (English Department,Bengbu College,Bengbu,233030,Anhui,China)
Abstract:Discourse reconstruction occurs in translation between English and Chinese because of the differences in cultures, value preferences,thinking patterns,and linguistic logic.The two English versions of Hong Lou Meng(Hawkes’ and Yang’s)differ in their translation strategies,which give rise to discourse reconstruction.The reconstructed discourse adequately represent the pragmatical and semantic messages of the source text.
Keywords:Hong Lou Meng  discourse reconstruction  register  field  mode
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号