《围城》翻译中的注释研究 |
| |
引用本文: | 芮雪梅.《围城》翻译中的注释研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2012,29(3):103-104. |
| |
作者姓名: | 芮雪梅 |
| |
作者单位: | 安徽工业大学工商学院,安徽马鞍山,243002 |
| |
摘 要: | 注释法是译者经常采用的一种信息补充方式,但译者加注并不是任意的,受一系列主客观因素的制约。《围城》英译本中的注释,受原文的题材、翻译目的及翻译策略等因素的影响。
|
关 键 词: | 《围城》 翻译 注释 |
Study on Annotation in the Translation of Fortress Besieged |
| |
Authors: | RUI Xue-Mei |
| |
Institution: | RUI Xue-Mei(Industrial & Commercial College,AHUT,Ma’anshan 243002,Anhui,China) |
| |
Abstract: | Annotation-added technique is a common practice to add information used by translators who do not add annotations arbitrarily but restricted by a serial of subjective and objective elements.Annotations in the English version of Fortress Besieged were influenced by the subject of the source text,aim of the translation and translation strategies. |
| |
Keywords: | Fortress Besieged translation annotation |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|