首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《围城》翻译中的注释研究
引用本文:芮雪梅.《围城》翻译中的注释研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2012,29(3):103-104.
作者姓名:芮雪梅
作者单位:安徽工业大学工商学院,安徽马鞍山,243002
摘    要:注释法是译者经常采用的一种信息补充方式,但译者加注并不是任意的,受一系列主客观因素的制约。《围城》英译本中的注释,受原文的题材、翻译目的及翻译策略等因素的影响。

关 键 词:《围城》  翻译  注释

Study on Annotation in the Translation of Fortress Besieged
Authors:RUI Xue-Mei
Institution:RUI Xue-Mei(Industrial & Commercial College,AHUT,Ma’anshan 243002,Anhui,China)
Abstract:Annotation-added technique is a common practice to add information used by translators who do not add annotations arbitrarily but restricted by a serial of subjective and objective elements.Annotations in the English version of Fortress Besieged were influenced by the subject of the source text,aim of the translation and translation strategies.
Keywords:Fortress Besieged  translation  annotation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号