译者行为批评视角下的翻译策略研究——以沙博理《水浒传》英译本为例 |
| |
作者姓名: | 邢畅 |
| |
作者单位: | 郑州西亚斯学院外语学院 |
| |
基金项目: | 2022年河南省哲学社会科学规划文化研究项目“生态翻译学视域下的黄河文化外宣翻译研究”(项目编号2022XWH101); |
| |
摘 要: | 翻译是一种解决问题的活动,译者的任务是解决翻译问题。翻译问题为翻译批评拓展了空间,无论是译作本身,还是翻译过程和译作的功能,都与译者有很紧密的关系。译者行为批评理论关注译者角色,对译者参与社会的过程进行研究。依托译者行为批评理论,文章选择沙博理《水浒传》英译本,基于“求真-务实”连续统评价模式,从“翻译内”和“翻译外”两个视角,对英译本的翻译策略开展研究,探讨译者参与社会的过程。沙博理英译本侧重归化策略,译文倾向对原文“求真”,对社会“务实”,以此达到“求真-务实”的动态平衡,从而更有利于文学作品的英译传播。
|
关 键 词: | 译者行为批评 翻译策略 《水浒传》 沙博理 英译本 |
|