首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

浅谈欧美影片片名翻译的语境效应
引用本文:曹韵. 浅谈欧美影片片名翻译的语境效应[J]. 边疆经济与文化, 2010, 0(7): 104-105
作者姓名:曹韵
作者单位:哈尔滨商业大学,外国语学院,哈尔滨,150028
摘    要:电影是门艺术,电影译名是影片的眼睛,如同书名翻译一样,是不同文化的交流。观众对象不同,文化和欣赏习惯也有差异。因此,在进行影片片名翻译的时候,就应该引入一个新的元素——语境。好的译名应具有以小见大、贴近文化、意境美的特点,要把语境因素与片名的翻译结合起来,真正达到片名的"入乡随俗"。

关 键 词:电影译名  语境  翻译

The Context Effects of the Translation of American-European Movies' Names
CAO Yun. The Context Effects of the Translation of American-European Movies' Names[J]. The Border Economy and Culture, 2010, 0(7): 104-105
Authors:CAO Yun
Affiliation:CAO Yun(Harbin University of Commerce,Foreign Language,Harbin 150028,China)
Abstract:Movie is a kind of art,while the name of the movie is its eyes.Just like the translation of the books' names,the translation of the movies' is the communication of different cultures.The spectators are different,so the cultures and habits are different.So,when translating the movies' name,it must put into a new element context.To begin with,we point out that there are three features of good translation,then we discuss the relationship between context and good translations.
Keywords:name of the movie  context  translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号