摘 要: | 如果从1907年,留学日本的中国学者谢霖和孟森在东京出版《银行簿记学》,正式以"借"和"贷"的名义将卢卡·帕乔利的debito、credito记账法介绍给中国人算起,借贷记账法落户中国恰好百年。作为"外来户",借贷记账法与"原住民"的增减记账法、收付记账法一向摩擦不断,现在事实证明了前者的生命力。但是,有一个奇怪的现象却没有引起会计界的足够重视。debito、credito在意大利语中是一对彻头彻尾的反义词,而"借"与"贷"在汉语中却是同义字。用"借"与"贷"翻译debito、credito是不妥当的,是令人尴尬的,是失败的。本文的主旨在于探询这种尴尬产生的原因并提出正确地解决这个问题的方案。
|