视域融合与《红楼梦》西班牙文重译本之序言变迁 |
| |
引用本文: | 罗莹,郭漪娜. 视域融合与《红楼梦》西班牙文重译本之序言变迁[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2021, 38(6): 54-57 |
| |
作者姓名: | 罗莹 郭漪娜 |
| |
作者单位: | 常州大学 外国语学院,江苏 常州213159 |
| |
基金项目: | 江苏省社会科学基金项目;教育部人文社会科学研究项目;常州大学教育教学研究课题 |
| |
摘 要: | 以《红楼梦》西班牙文重译本前后两版序言(李希凡原序和西方改编者新序)为研究对象,通过对比分析两序诠释情境及文本视域的差异,考察中西视域之矛盾、对话与融合在《红楼梦》西译本序言改编中的集中体现,探究西班牙作为译本传播的目的语语境对中国经典文学的接受态度,以期助力于中国文学西译事业。研究发现,改编后的序言保留了原序的大部分信息和社会性阐释视角,但更注重对曹雪芹个体生命历程的发掘,将小说的爱情主题置于更加重要的地位,且特意渲染了小说的异域神秘感;改编者视域融入原序文本,主要体现在阶级政治视角解读的弱化、个体生命视角解读的引入以及读者意识的强化。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 西班牙文重译本 序言改编 视域融合 |
The Fusion of Horizons in the Adapted Preface of the Retranslated Spanish Version of A Dream of Red Mansions |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|