《京华烟云》中文化特色词的翻译策略 |
| |
引用本文: | 程霞.《京华烟云》中文化特色词的翻译策略[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2010,7(4):84-85. |
| |
作者姓名: | 程霞 |
| |
作者单位: | 黄冈师范学院,外国语学院,湖北,黄冈,438000 |
| |
摘 要: | 从跨文化交际的视角来看,林语堂的英文小说《京华烟云》属于一种翻译。林语堂写作该书的目的旨在向西方读者进行文化传输,那么其中的文化特色词的处理会在很大程度上影响文化传输的成功与否。他在书中运用的音译、音译加注、直译和直译加注、意译等翻译策略,都非常成功地帮助他达到了把源语言文化介绍给目标语读者的目的,是值得我们借鉴的。
|
关 键 词: | 《京华烟云》 林语堂 文化特色词 翻译策略 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|