首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

桂林旅游景区(点)英译存在的问题及应对策略
引用本文:刘爱萍. 桂林旅游景区(点)英译存在的问题及应对策略[J]. 桂林旅游高等专科学校学报, 2014, 0(3): 82-87
作者姓名:刘爱萍
作者单位:桂林旅游高等专科学校,广西桂林541006
基金项目:2012年度桂林旅游高等专科学校科研基金立项重点项目(2012ZD04)
摘    要:桂林国际旅游胜地建设需要规范、统一、准确的旅游景区(点)翻译,桂林旅游景区(点)翻译中存在的名称翻译不一致、用词不当、语法错误、文化误译等诸多问题需要得到解决。运用方梦之教授提出的"达旨—循规—共喻"的应用翻译原则,提出了旅游景区(点)的翻译策略及具体的翻译方法,并采用李克特五级量表进行实证分析。旅游翻译工作者应采取正确的翻译策略和方法,使翻译达到共喻的效果;旅游行政管理部门应加强管理,统一规范景区(点)翻译。

关 键 词:旅游景区(点)  翻译原则  翻译策略

The Problems of English Translation of Guilin Scenic Areas and Coping Strategies
Liu Aiping. The Problems of English Translation of Guilin Scenic Areas and Coping Strategies[J]. Journal of Guilin Institute of Tourism, 2014, 0(3): 82-87
Authors:Liu Aiping
Affiliation:Liu Aiping (Guilin Institute of Tourism, Guilin 541006, China)
Abstract:The well-translated name of scenic areas is rather important for the construction of"Guilin International Tourist Desti-nation".However,such translation problems as inconsistency and non-equivalence between the source text and the target text, wrong grammar and misleading expressions have affected the construction process to some extent.Following Professor Fang Mengzhi’s translation principle of“conveying the theme-following the norm of the target language-making people clear”,this the-sis puts forward corresponding translation strategies and methods and adopts Likert’s five-scale measurements for empirical anal-ysis.Translators should take right translation strategies and methods to make people clear,while administration departments should strengthen management and formulate unified translation criteria for scenic areas.
Keywords:scenic area  translation principle  translation strategy
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号