浅析翻译的异化与归化 ——以 《罗生门》 三个译本的对比分析为例 |
| |
作者姓名: | 孙小菲 |
| |
作者单位: | 中国海洋大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 异化与归化是翻译中常见的两种翻译方法,本文通过对 《罗生门》 鲁译、 楼译、 林译三个译本的特殊词汇、 情景描写、 人物描写、 心理描写、 动作描写等具体角度的对比分析,从中可以看出翻译史中异化与归化的变化与发展,异化与归化和时代背景及语言发展程度有密切的联系,交替主导着翻译的方向.但两者并无高低之分,我们应该采取辩证统一的态度去看待.
|
关 键 词: | 异化和归化 《罗生门》 鲁译 楼译 林译 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|