从归化与异化的角度分析《采莲赋》的两个英译版本 |
| |
作者姓名: | 张小婧 |
| |
作者单位: | 西安外国语大学 |
| |
摘 要: | 中国当代著名散文家朱自清在自己的作品《荷塘月色》里引用梁元帝所作的《采莲赋》片段来抒发情怀。由于该作品的广为流传,《采莲赋》片段也被译为不同语言,即使同一种语言也有不同的版本。本文从翻译学中归化和异化的不同视角分析《采莲赋》片段的两个英译版本,从而试图找出中国古代诗赋翻译的适宜道路。翻译中采用归化还是异化的方式一直是翻译界争论的热点,究竟孰优孰劣至今没有答案。笔者认为,无论是站在实用还是美学的角度上,翻译中采用归化还是异化的方式应当取决于译者的翻译目的和目标读者的需求。
|
关 键 词: | 诗歌翻译 蔓学差异 归化和异化 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|