首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

论中国古典诗歌中文化词的传译难点与策略
引用本文:唐文丽. 论中国古典诗歌中文化词的传译难点与策略[J]. 价值工程, 2011, 30(31): 179-180
作者姓名:唐文丽
作者单位:渭南师范学院,渭南,714000
摘    要:中国古典诗歌是中国传统文化遗产的精华,英译时必然时刻体现两种不同文化的碰撞与融合。文章从中国古典诗歌中文化特性的传译难点出发,探讨了历史、地域、习俗及宗教信仰等文化特有现象的如实传达在文化交流中的重要作用及其翻译策略。

关 键 词:中国古典诗歌  文化特性  翻译策略

On the Cruxes of Translating Cultural-bound Terms in Classical Chinese Poems and Transference
Tang Wenli. On the Cruxes of Translating Cultural-bound Terms in Classical Chinese Poems and Transference[J]. Value Engineering, 2011, 30(31): 179-180
Authors:Tang Wenli
Affiliation:Tang Wenli (Weinan Normal University,Weinan 714000,China)
Abstract:Translation is not only a linguistic transference,but also an intercultural communication activity.The paper discusses the cruxes encountered in translating cultural-bound terms in classical Chinese poems into English.Then,it proceeds to illustrate the importance of cultural-bound term transference as well as the translating strategies concerned.
Keywords:classical Chinese poetry  cultural-bound terms  translation strategies  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号