首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从互文性视角看《受戒》英译文中佛教文化的翻译
引用本文:张鸽.从互文性视角看《受戒》英译文中佛教文化的翻译[J].浙江工商职业技术学院学报,2011,10(1):16-19.
作者姓名:张鸽
作者单位:河南大学国际教育学院,河南开封,475001
摘    要:《受戒》英译文中译者主要采取了直译、音译加注和意译等方法来翻译原文中的佛教文化词汇。总体讲,译者能较好地把握宗教文化在原文中承上启下、渲染氛围的作用,对原文中宗教术语的语用意义的把握、处理也较恰当。但译者有时却忽略了译语文本与译语文化所共享的互文空间,没有对其加以利用来增强译文的审美效果。

关 键 词:《受戒》英译  佛教文化  互文性

On the Translation of Buddhist Culture in the English Version of "Shou Jie" From the Perspective of Intertextuality
ZHANG Ge.On the Translation of Buddhist Culture in the English Version of "Shou Jie" From the Perspective of Intertextuality[J].Journal of Zhejiang Business Technology Institute,2011,10(1):16-19.
Authors:ZHANG Ge
Institution:ZHANG Ge(School of International Education of Henan University,Kaifeng 475001,China)
Abstract:In the English version of the story Shou Jie,its translator renders words and expressions loaded with Buddhist culture into English through methods of literal translation,transliteration with footnotes and free translation and so on.Generally speaking,he has succeeded in presenting the function of Buddhist culture in the story's English version as in the original version.Yet he has occasionally neglected the intertextuality between the translated version and target culture,which in turn slightly undermines ...
Keywords:English version of Shou Jie  Buddhist culture  intertextuality  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号