首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从The Rouge of the North的翻译看张爱玲的自译
引用本文:王璟. 从The Rouge of the North的翻译看张爱玲的自译[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版), 2010, 27(2): 72-74. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2010.02.024
作者姓名:王璟
作者单位:浙江万里学院外语学院,浙江宁波,315100
基金项目:浙江省哲学社会科学规划课题 
摘    要:张爱玲在自译作品时,根据阅读对象的不同,从主题到写作策略、创作特色,对原作进行了相当程度的改动,呈现出了与原作不同的风貌。正是这些变化在另一种语言中为原作找到了后起的生命。

关 键 词:张爱玲  自译  特征

A Case Study of the Translation of The Rouge of the North
WANG Jing. A Case Study of the Translation of The Rouge of the North[J]. , 2010, 27(2): 72-74. DOI: 10.3969/j.issn.1671-9247.2010.02.024
Authors:WANG Jing
Abstract:With readers in her mind,Eileen Chang changed the theme and the writing strategy when translating her own works.As a result,the translation is the after-life of the original work.
Keywords:Eileen Chang  self-translation  features
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号