《红楼梦》两译本所体现的译者主体性 |
| |
作者姓名: | 李霞 |
| |
作者单位: | 汾阳师范,山西吕梁,032200 |
| |
摘 要: | 之所以选择杨宪益夫妇和霍克斯的《红楼梦》两译本作为对比研究的对象,除了它们是到目前为止造诣很高的全译本之外,更重要的是这两译本不论在文本选择、翻译目的,还是翻译策略的选择等方面都体现了译者主体性发挥的必要性和不可避免性。总之,译者作为翻译活动的直接执行者,在翻译的整个过程中都留下自己的印记,对《红楼梦》翻译特别是对由杨宪益夫妇和霍克斯等人完成的两个英语全译本的研究对推动翻译理论和实践的发展有着举足轻重的作用。
|
关 键 词: | 《红楼梦》文本选择 翻译目的 翻译策略 译者主体性 |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|