浅析《西游记》中英译本对比中“心”主题的保留与缺失 |
| |
引用本文: | 曹曙光.浅析《西游记》中英译本对比中“心”主题的保留与缺失[J].魅力中国,2014(8):66-67. |
| |
作者姓名: | 曹曙光 |
| |
作者单位: | 天津理工大学外国语学院,天津300384 |
| |
摘 要: | 《西游记》作为一部中国的传世之作,迄今已有将近五百年的历史。在这部作品中,蕴含着中国古代文学的精华。从明清到现在,有关《西游记》的研究层出不穷,其中关于它的翻译也有很多的版本。每一种译本所包含的有关对于《西游记》的理解都有所不同,翻译所带来的内容和思想的保留和缺失程度也大有不同。本文章通过对彼得?纽马克提出的语义翻译和交际翻译进行阐释,结合詹纳尔的Journey to the West 在翻译《西游记》中对于“心”主题的翻译,分析这一译本中对于“心”的翻译缺失和保留的现象。文章旨在通过分析这一译本来揭示出在翻译活动中由于不同文化而造成的内容和思想丢失的现象。
|
关 键 词: | 《西游记》 彼得? 纽马克 “心”主题 丢失 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|