首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论观照下的《红楼梦》诗歌翻译
引用本文:张艳.目的论观照下的《红楼梦》诗歌翻译[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2010,27(2):78-80.
作者姓名:张艳
作者单位:安徽工业大学外国语学院,安徽马鞍山,243002
摘    要:《红楼梦》中的诗歌与主题密切相关,是小说不可分割的一部分。比较《红楼梦》中的诗歌翻译,发现杨宪益译本忠实原著,成功将中国传统文化介绍给了西方读者,而霍克斯译本采用归化的策略,注重韵脚,使读者产生阅读愉悦感。

关 键 词:目的论  诗歌翻译  翻译目的  翻译策略

On Poetry Translation in Hong Lou Meng from the Perspective of Skopostheorie
Authors:ZHANG Yan
Abstract:The poetry in Hong Lou Meng,as an integral part of the whole novel,is interwined with the development of the theme.From the comparison of the translation of Hong Lou Meng,it can be found that Yang's translation was faithful to the original,successfully introducing Chinese traditional culture to the West;while Hawkes' domestication translation attaches importance to rhymes and makes its pleasant to read.
Keywords:skopostheorie  poetry translation  skopoi  translation strategies
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号