从体验哲学看英语概念习语汉译策略 |
| |
引用本文: | 芦爱华.从体验哲学看英语概念习语汉译策略[J].经济师,2011(8):113-114. |
| |
作者姓名: | 芦爱华 |
| |
作者单位: | 太原理工大学,山西太原030024 |
| |
摘 要: | 英语概念习语是只出现喻体的隐喻,其借助于一种具体、熟悉的事物去理解和体验另一种抽象、陌生的事物。概念习语始源域的构建、理解及跨域映射都根源于人们的经验。从体验哲学视角分析,具有涉身性的概念习语反映了人类认识世界的一种基本认知方式。英语概念习语的涉身性也决定了其文化特定性。基于体验哲学理论,在英语概念习语汉译时,应凸显其涉身性和文化属性,确保概念习语达意功能实现效度的同时,尽可能保留其隐喻特色。
|
关 键 词: | 概念习语 体验哲学 涉身性 翻译策略 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|