首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题
引用本文:陆振慧.从《尚书》两个英译本的比较看典籍英译问题[J].扬州大学商学院学报,2006,10(6):51-55.
作者姓名:陆振慧
作者单位:扬州大学外国语学院,江苏扬州225009
基金项目:国家社会科学基金项目(02BYY027)
摘    要:典籍英译意义重大而又任重道远。两个《尚书》英译本的比较显示:熟悉原著是基础,理解经叉是关键。要想提高典籍英译质量,除了英文造诣和翻译经验外,曼需译者认真研读典籍文本,充分吸收前人典籍研究和翻译的成果,并加强与汉语典籍专家以及以英语为母语的学者的合作。

关 键 词:《尚书》  典籍英译  罗志野  理雅各
文章编号:1007-7030(2006)06-0051-05
收稿时间:2006-08-01
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号