首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论英语广告语篇翻译的"三性"原则
引用本文:肖新英.论英语广告语篇翻译的"三性"原则[J].江西财经大学学报,2010(2):81-85.
作者姓名:肖新英
作者单位:井冈山大学外国语学院,江西,吉安,343009
基金项目:江西省高校人文社会科学研究项目(YY0812)
摘    要:广告语篇翻译是一种跨语言、跨文化、目的性极强的交际活动。由于广告语篇是以文谋钱为创作目的,因此,指导英语广告语篇翻译的原则自然地与普通英语翻译的原则有所不同。从英语广告语篇翻译的性质和目的来看,它应当遵循三性原则:信息内容上的忠实性;语言形式上的吸引性;文化上的可接受性。以上三性原则是评价英语广告语篇翻译质量高低的重要标准。

关 键 词:英语广告语篇  翻译原则  忠实性  吸引性  可接受性  

Towards the Three Principles for Translation of English Advertising Texts
XIAO Xin-ying.Towards the Three Principles for Translation of English Advertising Texts[J].Journal of Jiangxi University of Finance and Economics,2010(2):81-85.
Authors:XIAO Xin-ying
Institution:XIAO Xin-ying
Abstract:Translation of advertising texts is a type of cross-language and cross-culture communication activity with a definite purpose.The purposes of advertising and its translation determine that the principles for advertising translating are certainly different from general translation standards,motivated as they are by profit making.Taking into account the nature and purpose of translation of English advertising texts,this paper proposes,explains and illustrates the following three principles for their translati...
Keywords:English advertising texts  Translation principles  Faithfulness  Attractiveness  Acceptability  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号