首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

生态翻译学视域下林语堂《莺莺传》翻译研究
引用本文:翟红梅,贾湲湲.生态翻译学视域下林语堂《莺莺传》翻译研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2017,34(5):64-66,70.
作者姓名:翟红梅  贾湲湲
作者单位:安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖,241000;安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖,241000
基金项目:安徽省教育厅人文社科研究项目:林语堂英译中国经典作品研究(SK2012A060)
摘    要:林语堂对表情类文本《莺莺传》的翻译,在语言维将原作融"史""诗""论"多种笔法于一体的传奇体改编为现代短篇小说形式,并以"句"为本位进行翻译,保留了原作清晰晓畅的语言风格;在文化维,通过省译、增译、音译、直译及加注等翻译方法力求文化信息的形象传达,以传播中华文化,同时通过改译和增译等方法,塑造了与原作不同的莺莺形象,满足了西方读者对东方女性的认知期待。

关 键 词:生态翻译学  林语堂  《莺莺传》  翻译

A Study of Lin Yutang's Translation of The Biography o f Ying-ying from the Perspective of Ecological Translation Studies
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号