生态翻译学视域下林语堂《莺莺传》翻译研究 |
| |
引用本文: | 翟红梅,贾湲湲.生态翻译学视域下林语堂《莺莺传》翻译研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2017,34(5):64-66,70. |
| |
作者姓名: | 翟红梅 贾湲湲 |
| |
作者单位: | 安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖,241000;安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖,241000 |
| |
基金项目: | 安徽省教育厅人文社科研究项目:林语堂英译中国经典作品研究(SK2012A060) |
| |
摘 要: | 林语堂对表情类文本《莺莺传》的翻译,在语言维将原作融"史""诗""论"多种笔法于一体的传奇体改编为现代短篇小说形式,并以"句"为本位进行翻译,保留了原作清晰晓畅的语言风格;在文化维,通过省译、增译、音译、直译及加注等翻译方法力求文化信息的形象传达,以传播中华文化,同时通过改译和增译等方法,塑造了与原作不同的莺莺形象,满足了西方读者对东方女性的认知期待。
|
关 键 词: | 生态翻译学 林语堂 《莺莺传》 翻译 |
A Study of Lin Yutang's Translation of The Biography o f Ying-ying from the Perspective of Ecological Translation Studies |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|