首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“五四”运动前《圣经》汉译的策略选择
引用本文:罗国华.“五四”运动前《圣经》汉译的策略选择[J].嘉兴学院学报,2010,22(2):110-114.
作者姓名:罗国华
作者单位:嘉兴学院外国语学院,浙江嘉兴,314001
摘    要:"五四"运动前,<圣经>汉译经历了唐、明和清三个阶段.译者主要采用了文本内翻译策略和文本外翻译策略.文本内翻译策略包括政治适应性、翻译并行性、文学趋向性和翻译渐进性;文本外翻译策略包括增译、减译、替代、注释、音译、直译.这些翻译策略对<圣经>文化的传播、读者的培养和后来<圣经>汉译有着巨大的推动和借鉴意义.<圣经>汉译不仅推动了中国与信仰基督教国家之间的交流,也推动了中国古代翻译事业的发展,深化了人们对翻译本身的认识.

关 键 词:《圣经》  汉译  文本  翻译策略

Extra-text and Intra-text Tactics in Bible Translation into Chinese before May 4th Movement
LUO Guo-hua.Extra-text and Intra-text Tactics in Bible Translation into Chinese before May 4th Movement[J].Journal of Jiaxing College,2010,22(2):110-114.
Authors:LUO Guo-hua
Institution:LUO Guo-hua(School of Foreign languages,Jiaxing University,Jiaxing,Zhejiang 314001)
Abstract:Bible translation into Chinese developed from Tang Dynasty,Ming Dynasty to Qing Dynasty before May 4th Movement.The translators adopted such extra-text tactics as adjusting translation to political situations,translating other materials while doing Bible,tending to literature translation and translating Bible gradually.Meanwhile such intra-text tactics as addition,subtraction,substitution,noting,transliteration and literal translation were used.Those tactics have a great significance in transmitting the Bib...
Keywords:Bible translation into Chinese  Extra-text  Translation Tactics  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号