英汉文化差异与广告翻译策略 |
| |
引用本文: | 申志永,杨柳.英汉文化差异与广告翻译策略[J].河北企业,2006(5):64-65. |
| |
作者姓名: | 申志永 杨柳 |
| |
作者单位: | [1]河北理工大学 [2]河北建筑工程学院 |
| |
摘 要: | <正>一、广告翻译的目的(1)广告的含义。目前业内人士普遍认可的广告定义是美国市场营销协会(AMA)的界定:“广告是由特定的出资者(即广告主),通常以付费方式,通过各种传播媒体,对商品、劳务或观念等所做的任何形式的非人员介绍及推广。”(2)广告翻译的目的。广告翻译的目的是要在译语文化中争取消费者。因此广告的目的性,也就是广告翻译的目的性.只是宣传对象发生变化。因此在翻译过程中应根据对象所处的社会文化背景,跳出传统语意对等的樊篱,灵活变通地进行翻译。
|
关 键 词: | 广告主 英汉文化差异 翻译策略 营销协会 美国市场 付费方式 传播媒体 出资者 商品 劳务 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|