首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译研究中的文化转向——对严复、林纾翻译的文化解读
引用本文:胡媛媛.翻译研究中的文化转向——对严复、林纾翻译的文化解读[J].郑州经济管理干部学院学报,2007,22(1):75-77.
作者姓名:胡媛媛
作者单位:枣庄学院外国语系,山东枣庄277160
摘    要:20世纪70年代,文化批评和文化研究在西方学术理论界的崛起,使翻译研究突破了传统的语言学模式,上升为一种文化反思。翻译作品被视为特定文化背景下的文化建构,与那个时代的政治、历史、经济、社会有着密不可分的关系。译作沿用了传统的意义传递,遵循译人语的文学和文化规范,通过对原文的文化改写和重置,来实现译文在译入语环境中特定的时代和文化功能。清末民初著名的翻译家严复和林纾的译作是这种释译的文化观点的很好的个案。

关 键 词:文化建构  文化改写  文化重置  严复  林纾
文章编号:1671-4989(2007)01-0075-03
收稿时间:2006-10-23
修稿时间:2006年10月23

Cultural Turnaround in Translation Research --Cultural Explanation for the Translation Works by Yah Fu and Lin Shu
HU Yuan - yuan.Cultural Turnaround in Translation Research --Cultural Explanation for the Translation Works by Yah Fu and Lin Shu[J].JOurnal of Zhengzhou Economics & Management Institute,2007,22(1):75-77.
Authors:HU Yuan - yuan
Abstract:This article aims at illustrating such an argument that translation is a specific cultural construct, under a given social milieu, spurred transformation between languages the history of translation in China, by a certain purpose and doomed to accomplish some tasks, rather than a mere In explicating the view point, Yan Fu and Lin Shu, the two pilot precursors in are invoked to give case studies, for their far - reaching consciousness in introducing the advanced western scientific knowledge, as Yan did and reporting the original literary images, both directed by the principles compatible to that age and achieved by the rewriting and rearrangement against the original.
Keywords:cultural construct  cultural rewriting  cultural rearrangement  Yan Fu  Lin Shu
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号