首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析古诗词中典故英译的三原则
引用本文:王柠,蒋志豪.浅析古诗词中典故英译的三原则[J].湖北财经高等专科学校学报,2011(6):71-72.
作者姓名:王柠  蒋志豪
作者单位:河南工业职业技术学院,南阳河南,473009
摘    要:本文通过对名家的典故诗词译作的对比分析,浅释了古诗词英译的三大原则:达意、表情、传神。译者只有充分理解典故的含义,掌握相关的历史文化等背景知识,才能实现译入语与译出语之间的准确转换。

关 键 词:达意  表情  传神

Study on the Principles in English Translation of Ancient Poetry and Allusion
WANG Ning,JIANG Zhi-hao.Study on the Principles in English Translation of Ancient Poetry and Allusion[J].Journal of Hubei College of Finance and Economics,2011(6):71-72.
Authors:WANG Ning  JIANG Zhi-hao
Institution:WANG Ning,JIANG Zhi-hao(Henan Polytechnic Institute,Nanyang Henan 473009)
Abstract:Based on the contrastive analysis of the translation of ancient famous poetry and allusion,this paper illustrates the three principles in the English translation of ancient poetry: expressiveness,emotionality,vividness.Only when the translator fully understands the deep meaning of the ancient Chinese story and has relevant historical culture background knowledge,can he accurately converts from the source language and target language.
Keywords:Expressiveness  Emotionality  Vividness  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号