首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从《译者的任务》看原文与译作之间的关系
引用本文:欧阳辉,贾德江. 从《译者的任务》看原文与译作之间的关系[J]. 中国对外贸易(英文版), 2011, 0(10)
作者姓名:欧阳辉  贾德江
作者单位:南华大学外国语学院
摘    要:瓦尔特·本雅明(1892-1940)在1923年发表的<译者的任务>中指出,翻译的要务不是在于忠于原文而是在于原作经由翻译产生蜕变获得新生,这就是所谓原文的新生,是在译文的文化世界里所衍生出来的.笔者认为他的翻译观不仅是反传统的,而且还调和了传统翻译观中看似不能解决的冲突与矛盾,是一种和谐的翻译观.

关 键 词:和谐翻译观  原文和译文

See the relationship between the original text and the translation task from The Task of the Translator
Yanghui Ou,Dejiang Jia. See the relationship between the original text and the translation task from The Task of the Translator[J]. China's Foreign Trade, 2011, 0(10)
Authors:Yanghui Ou  Dejiang Jia
Affiliation:Yanghui Ou/Dejiang Jia
Abstract:Walter Benjamin (1892-1940) pointed out in his classical work The Task of the Translator that the priority of translation task doesn't lie in faithfulness to the original work,but its new life.This rebellious ideas benefit a lots of translation theories.The author thinks his translation view is a harmonious one because it reconciles the conflicts unsolved in the traditional translation study.
Keywords:harmonious translation view  the original and the translation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号