首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      


Testing to prevent bad translation: Brand name conversions in Chinese-English contexts
Authors:Doreen Kum  Yih Hwai Lee
Institution:
  • a Newcastle Business School, University of Newcastle, Singapore
  • b NUS Business School, National University of Singapore, Singapore
  • c Faculty of Business and Economics, The University of Hong Kong, Hong Kong
  • Abstract:This research investigates bilingual consumers' evaluation of brand name translations from logographic-Chinese to alphabetic-English language systems. The research examines four possible methods of translation — semantic, phonetic, phonosemantic and Hanyu Pinyin. Consumers' chronic differences in language proficiency levels and the presence of situational primes relating to phonological or semantic processing jointly influence preferences for the translation methods. In addition to findings consistent with the premise that phonological/semantic processing is effective in alphabetic/logographic languages, this research shows that consumers who are strong in Chinese and weak in English prefer Pinyin translations across all conditions.
    Keywords:Translation preference  Bilinguals  Language proficiency  Priming
    本文献已被 ScienceDirect 等数据库收录!
    设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

    Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号