首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语双关的汉译及可译性限度
引用本文:晏小花.英语双关的汉译及可译性限度[J].湖南商学院学报,2002,9(3):113-114.
作者姓名:晏小花
作者单位:南华大学,外国语学院,湖南衡阳,421001
摘    要:英语双关是一个常用的修辞格。本从定义、语用变迁、构成要素和分类等方面对双关进行了分析。英语双关成其为辞格的关键是利用英语特有的字形式、音位特征和句法关系,即同形异义词或同音异义词。因而它的汉译必然会存在可译性限度。解决这一问题的方法一是在可能情况下用汉语双关直译,二是采取变通手法,选用功能对等的某一修辞格,尽可能的保持其修辞效果和语言风格。

关 键 词:双关  翻译  可译性限度

Translation of English Paranomasia into Chinese and Limits of Translatability
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号